“since” vs. “because”

Greek words often have multiple meanings in English. So a clause may be translated either “If [blah blah blah]” or “since [blah blah blah]”. Of course, this distinction is very important when doing biblical translation. But I’m not translating right now. I’m just thinking about life…

Think of the difference between saying, “if I am …” and “Since I am …” One is a possibility and one is a declaration. The difference is in how I view myself: perhaps vs. for sure! Much of the time, I view my life in terms of “perhaps.” What would happen if I thought and acted in terms of “for sure…?” It might be an interesting thing to find out. Oh, there I go with “perhaps” again…


About Sarah Blake LaRose

Sarah Blake LaRose has ten years of experience as an adjunct professor of biblical languages and nearly two decades of experience as a braille transcriber specializing in ancient languages. She has served in vocal arts ministry for over two decades and is also experienced in providing pastoral care for people with disabilities. She is currently working as an independent scholar concerning theology and disability.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *