Greek words often have multiple meanings in English. So a clause may be translated either “If [blah blah blah]” or “since [blah blah blah]”. Of course, this distinction is very important when doing biblical translation. But I’m not translating right now. I’m just thinking about life…
Think of the difference between saying, “if I am …” and “Since I am …” One is a possibility and one is a declaration. The difference is in how I view myself: perhaps vs. for sure! Much of the time, I view my life in terms of “perhaps.” What would happen if I thought and acted in terms of “for sure…?” It might be an interesting thing to find out. Oh, there I go with “perhaps” again…
- Learning From My Younger Self - February 10, 2024
- more reflections on ITD - June 30, 2023
- On travel while at ITD: reflections after day 1 - June 27, 2023
- ITD day 1 - June 27, 2023
- ITD day 1 - June 27, 2023
- Job Descriptions, Inclusivity, and Equity for People with Disabilities - October 15, 2022
- Traveling without a Guide Dog: Experience with Cane and Walker - October 14, 2022
- Disability and Church, Intersection - June 11, 2022
- Review: When Chronic Pain and Illness Take Everything Away - June 11, 2022
- Grammar and Style Resources for Writers - June 9, 2022