“since” vs. “because”

Greek words often have multiple meanings in English. So a clause may be translated either “If [blah blah blah]” or “since [blah blah blah]”. Of course, this distinction is very important when doing biblical translation. But I’m not translating right now. I’m just thinking about life…

Think of the difference between saying, “if I am …” and “Since I am …” One is a possibility and one is a declaration. The difference is in how I view myself: perhaps vs. for sure! Much of the time, I view my life in terms of “perhaps.” What would happen if I thought and acted in terms of “for sure…?” It might be an interesting thing to find out. Oh, there I go with “perhaps” again…

About Sarah Blake LaRose

Sarah Blake LaRose teaches Biblical Hebrew and Greek at Anderson University School of Theology and Christian Ministry in Anderson, Indiana. She is one of three blind academic scholars who received the Jacob Bolotin Award from the National Federation of the Blind in 2016 in recognition of innovative work in the field of access to biblical language texts and tools for people who are blind. In addition to her work as a professor, she provides braille transcription services specializing in ancient languages. Her research interests concern the intersection of disability, poverty, and biblical studies.

About Sarah Blake LaRose

Sarah Blake LaRose teaches Biblical Hebrew and Greek at Anderson University School of Theology and Christian Ministry in Anderson, Indiana. She is one of three blind academic scholars who received the Jacob Bolotin Award from the National Federation of the Blind in 2016 in recognition of innovative work in the field of access to biblical language texts and tools for people who are blind. In addition to her work as a professor, she provides braille transcription services specializing in ancient languages. Her research interests concern the intersection of disability, poverty, and biblical studies.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *